New

New site — report bugs!

Common Expressions

Korean Idioms (속담)

Korean idioms (속담) are traditional sayings that convey wisdom, life lessons, and cultural values. Understanding these expressions provides insight into Korean thinking and enriches communication.

개구리 올챙이 적 생각 못 한다

Literal: A frog doesn't remember when it was a tadpole

Meaning: People forget their humble beginnings once they succeed

Usage: When someone forgets where they came from

Example: 성공하고 나서 개구리 올챙이 적 생각 못 하네 (After succeeding, you forgot your humble past)

호랑이도 제 말 하면 온다

Literal: If you talk about a tiger, it will come

Meaning: Speak of the devil

Usage: When someone appears right after being mentioned

Example: 호랑이도 제 말 하면 온다더니 (Speak of the devil - here you are)

닭 쫓던 개 지붕 쳐다본다

Literal: A dog chasing a chicken looks up at the roof

Meaning: Missing an opportunity and feeling foolish

Usage: When you miss a chance and can only watch

Example: 기회를 놓쳐서 닭 쫓던 개 지붕 쳐다보는 꼴이야 (Missing the chance, feeling helpless)

벼 이삭은 익을수록 고개를 숙인다

Literal: The more rice ripens, the more it bows its head

Meaning: The wiser you become, the more humble you should be

Usage: Praising humility in knowledgeable people

Example: 진짜 실력 있는 사람은 벼 이삭처럼 겸손해 (Truly skilled people are humble like ripe rice)

꿩 먹고 알 먹는다

Literal: Eat the pheasant and eat the eggs too

Meaning: Kill two birds with one stone

Usage: Getting two benefits from one action

Example: 운동도 하고 친구도 만나니 꿩 먹고 알 먹네 (Exercising and meeting friends - two birds with one stone)

고래 싸움에 새우 등 터진다

Literal: When whales fight, the shrimp's back bursts

Meaning: When the powerful fight, the weak suffer

Usage: Innocent people suffering from others' conflicts

Example: 부모님 싸우시면 고래 싸움에 새우 등 터지는 거야 (When parents fight, children suffer)

그림의 떡

Literal: A rice cake in a picture

Meaning: Something desirable but unattainable

Usage: When something looks good but you can't have it

Example: 너무 비싸서 그림의 떡이야 (It's too expensive, just pie in the sky)

누워서 떡 먹기

Literal: Eating rice cake while lying down

Meaning: As easy as pie / piece of cake

Usage: Something very easy to do

Example: 이 문제는 누워서 떡 먹기야 (This problem is a piece of cake)

남의 떡이 더 커 보인다

Literal: Someone else's rice cake looks bigger

Meaning: The grass is always greener on the other side

Usage: Others' things seem better than yours

Example: 남의 떡이 더 커 보인다고 부러워만 하지 마 (Don't just envy others, the grass always looks greener)

콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다

Literal: Plant beans, get beans; plant red beans, get red beans

Meaning: You reap what you sow

Usage: Results match your efforts

Example: 콩 심은 데 콩 나는 거야. 열심히 해야지 (You reap what you sow. You must work hard)

공짜 점심은 없다

Literal: There's no free lunch

Meaning: Nothing is truly free / Everything has a cost

Usage: Warning about hidden costs

Example: 공짜 점심은 없어. 뭔가 조건이 있을 거야 (There's no free lunch. There must be conditions)

Work and Effort Idioms

티끌 모아 태산

Literal: Gather dust, make a mountain

Meaning: Many little things add up / Every little bit helps

Usage: Small savings accumulate

Example: 티끌 모아 태산이니까 조금씩이라도 모아 (Save little by little, it adds up)

천 리 길도 한 걸음부터

Literal: Even a thousand-mile journey starts with one step

Meaning: Every journey begins with a first step

Usage: Encouraging someone to start

Example: 천 리 길도 한 걸음부터야. 시작해 봐 (Every journey starts with one step. Just begin)

소 잃고 외양간 고친다

Literal: Fix the barn after losing the cow

Meaning: Closing the barn door after the horse has bolted

Usage: Taking action too late

Example: 이제 후회해도 소 잃고 외양간 고치는 거야 (Regretting now is closing the barn door after the horse bolted)

세 살 버릇 여든까지 간다

Literal: Habits at three last until eighty

Meaning: Old habits die hard / Early habits stick for life

Usage: Importance of early education

Example: 세 살 버릇 여든까지 가니까 어릴 때부터 잘 가르쳐야 해 (Childhood habits last a lifetime, teach well early)

백지장도 맞들면 낫다

Literal: Even a sheet of paper is lighter when two lift it

Meaning: Many hands make light work

Usage: Teamwork makes tasks easier

Example: 백지장도 맞들면 낫다니까 같이 하자 (Many hands make light work, let's do it together)

Relationship Idioms

가는 말이 고와야 오는 말이 곱다

Literal: If your words go out nicely, the words coming back are nice

Meaning: You get what you give / Treat others as you want to be treated

Usage: Importance of speaking kindly

Example: 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. 좀 친절하게 말해 (You get what you give. Speak kindly)

낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다

Literal: Birds hear daytime words, mice hear nighttime words

Meaning: Walls have ears / Be careful what you say

Usage: Warning about gossip

Example: 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다니까 조심해 (Walls have ears, be careful)

원수는 외나무다리에서 만난다

Literal: You meet your enemy on a single-log bridge

Meaning: You always meet your enemies in awkward situations

Usage: Running into someone you'd rather avoid

Example: 원수는 외나무다리에서 만난다더니 여기서 보네 (We meet in the most awkward place)

피는 물보다 진하다

Literal: Blood is thicker than water

Meaning: Family bonds are strongest

Usage: Emphasizing family importance

Example: 피는 물보다 진하다고 가족이 제일 중요해 (Blood is thicker than water, family is most important)

Wisdom and Knowledge Idioms

아는 길도 물어 가라

Literal: Ask the way even if you know it

Meaning: It's always good to double-check / Better safe than sorry

Usage: Encouraging thoroughness

Example: 아는 길도 물어 가라고 다시 확인해 봐 (Better to double-check even if you know)

백문이 불여일견

Literal: A hundred hearings don't compare to one seeing

Meaning: Seeing is believing

Usage: Experience beats hearsay

Example: 백문이 불여일견이니 직접 가 봐 (Seeing is believing, go see for yourself)

우물 안 개구리

Literal: A frog in a well

Meaning: Someone with a narrow perspective

Usage: Criticizing limited worldview

Example: 우물 안 개구리처럼 생각하지 말고 넓게 봐 (Don't be like a frog in a well, think broader)

등잔 밑이 어둡다

Literal: It's dark under the lamp

Meaning: You can't see what's right under your nose

Usage: Missing obvious things close to you

Example: 등잔 밑이 어둡다더니 가까운 사람을 못 알아봤네 (Can't see what's under your nose)

Fortune and Fate Idioms

하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다

Literal: Even if the sky falls, there's a hole to escape through

Meaning: There's always hope / Every cloud has a silver lining

Usage: Encouraging optimism

Example: 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있어. 희망을 가져 (There's always hope, stay positive)

급하면 돌아가라

Literal: If you're in a hurry, take the long way

Meaning: Haste makes waste / Slow and steady wins the race

Usage: Don't rush important things

Example: 급하면 돌아가라고 천천히 제대로 해 (Haste makes waste, do it properly)

될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다

Literal: You can tell a promising tree from its first leaves

Meaning: Early signs show future success

Usage: Recognizing talent early

Example: 될성부른 나무는 떡잎부터 알아본다더니 벌써 실력이 보여 (Promising from the start)

Money and Wealth Idioms

돈이 돈을 번다

Literal: Money makes money

Meaning: You need money to make money

Usage: About investment and wealth

Example: 돈이 돈을 번다니까 투자가 중요해 (Money makes money, investment is important)

공든 탑이 무너지랴

Literal: Would a tower built with care collapse?

Meaning: Hard work pays off / Effort doesn't go to waste

Usage: Encouraging persistence

Example: 공든 탑이 무너지랴. 계속 노력해 (Your hard work won't be in vain. Keep trying)

시작이 반이다

Literal: Starting is half the work

Meaning: Starting is the hardest part

Usage: Encouraging someone to begin

Example: 시작이 반이다. 일단 시작해 봐 (Starting is half the battle. Just begin)

Modern Idioms

되는 놈은 뭘 해도 된다

Literal: Someone who succeeds, succeeds at everything

Meaning: Some people just have all the luck

Usage: About naturally lucky people

Example: 되는 놈은 뭘 해도 되더라 (Some people just have all the luck)

말이 씨가 된다

Literal: Words become seeds

Meaning: Your words can come true / Be careful what you say

Usage: Warning about negative speech

Example: 말이 씨가 된다니까 나쁜 말 하지 마 (Words can come true, don't say bad things)

웃는 낯에 침 뱉으랴

Literal: Would you spit on a smiling face?

Meaning: It's hard to be mean to kind people

Usage: About being nice to get favors

Example: 웃는 낯에 침 뱉으랴. 친절하게 대해 (It's hard to refuse a kind face)

Contradiction and Irony Idioms

빛 좋은 개살구

Literal: An apricot that looks good but tastes bad

Meaning: All show and no substance / Looks can be deceiving

Usage: Something disappointing despite appearance

Example: 겉만 번지르르하고 빛 좋은 개살구네 (All looks, no substance)

뜨거운 맛을 보여주다

Literal: To show someone the hot taste

Meaning: To teach someone a lesson / Give them what they deserve

Usage: Threatening to punish or retaliate

Example: 뜨거운 맛 좀 보여줘야겠어 (I'll teach them a lesson)

Using Idioms Naturally

In Conversation

Adding at end:

  • -다니까 / -다더니 (as they say)
  • -라는 말이 있듯이 (as the saying goes)

Examples:

  • 티끌 모아 태산이라니까 (As they say, little things add up)
  • 백문이 불여일견이라더니 (As the saying goes, seeing is believing)

In Writing

Formal usage:

  • 속담에 -라는 말이 있듯이 (As the proverb says)
  • -라는 옛말처럼 (Like the old saying)

Cultural Notes

Understanding Context

Important points:

  • Idioms reflect traditional agricultural society
  • Many reference animals and nature
  • Show Confucian values (humility, family, hard work)
  • Some outdated but still used

When to Use

Appropriate situations:

  • Adding wisdom to advice
  • Making a point memorable
  • Showing cultural knowledge
  • In speeches and writing

Avoid when:

  • Talking to foreigners (unless explaining)
  • Too casual conversation
  • When precision needed

Common Mistakes

❌ Incorrect: Using idioms literally

Context matters

✅ Correct: Understanding figurative meaning

Know the message


❌ Incorrect: Overusing idioms in modern casual speech

Can sound old-fashioned

✅ Correct: Use naturally when appropriate

Match the situation

Summary Table

IdiomLiteral MeaningEnglish EquivalentTheme
그림의 떡Rice cake in picturePie in the skyUnattainable
누워서 떡 먹기Eating rice cake lying downPiece of cakeEasy
티끌 모아 태산Gather dust, make mountainEvery little bit helpsSaving
소 잃고 외양간 고친다Fix barn after losing cowToo lateRegret
백문이 불여일견100 hearings vs 1 seeingSeeing is believingExperience
피는 물보다 진하다Blood thicker than waterFamily firstFamily
호랑이도 제 말 하면 온다Talk about tiger, it comesSpeak of the devilCoincidence
가는 말이 고와야 오는 말이 곱다Nice words go, nice words returnYou get what you giveReciprocity